Você pode participar do projeto de tradução da BookWorm no translate.joinbookwyrm.com.
As traduções da BookWyrm devem usar marcação de gênero neutra o máximo possível. Isso se aplica mesmo se a língua utiliza o masculino como gênero neutro padrão, ou se possui algo similiar a "ele/ela". Também é importante que as traduções sejam claras, concisas e legíveis em leitores de tela, e às vezes esses objetivos entram em conflito; não há uma solução perfeita para todos os problemas, e a solução depende do idioma.
Como elemento norteador, tente dar mais ênfase ao aspecto inclusivo e ao uso de palavras de gênero neutro do que se fiar à correção formal ou a guias de estilo oficiais. No Inglês, por exemplo, muitos guias de estilo formais exigem que se use um pronome singular "she" ou "he" para se referir a um indivíduo, mas na BookWyrm seria melhor utilizar o pronome singular neutro "they".
Se você não sabe como resolver algum problema de tradução, abra um tópico de discussão para tratar de problemas mais amplos.
A BookWyrm se utiliza da função de tradução do Django para fazer com que o conteúdo das páginas mude dependendo da língua da interface selecionada pelo usuário. A documentação do Django traz uma ótima explicação de como ela funciona, mas aqui temos uma versão mais curta:
{% load i18n %}
no início do arquivo de template pra ativar as traduções{% trans %}
{% blocktrans %}
e {% endblocktrans %}
. Se você estiver usando espaços em brancos ou quebras de linha, use trimmed
para removê-los automaticamente quando o arquivo de localização for gerado: {% blocktrans trimmed %}
<p>{% trans "Esta lista está vazia" %}</p>
<p>
{% blocktrans trimmed with username=item.user.display_name user_path=item.user.local_path %}
Adicionado por <a href="{{ user_path }}">{{ username }}</a>
{% endblocktrans %}
</p>