Możesz dołączyć do projektu tłumaczenia BookWyrm na translate.joinbookwyrm.com.
Tam, gdzie to możliwe, tłumaczenia BookWyrm powinny zawierać neutralne płciowo wyrazy. Ma to zastosowanie również, gdy rodzaj męski jest traktowany jako neutralny lub istnieje coś podobnego do "on/ona". Równie ważne jest, aby przetłumaczone treści były jasne, zwięzłe i czytelne dla użytkownika, a czasami te wartości nie idą w parze; nie ma jednej odpowiedzi na wszystkie aspekty, więc należy wykorzystać wszelkie zasoby języka.
Poświęć więcej uwagi na integrację oraz neutralny płciowo język niż na poprawność lub oficjalne formy stylizacji. Na przykład w języku angielskim wiele formalnych zwrotów wymaga użycia zaimka "ona" lub "on", gdy odnosimy się do osoby, ale lepiej będzie, jeśli na BookWyrm zastosujemy neutralne płciowo "ono/oni".
Jeśli nie masz pewności, jak najlepiej podejść do problemu z tłumaczeniem, dodaj komentarz do tłumaczenia lub utwórz dyskusję, aby uzyskać odpowiedź na bardziej zawiłe pytania.
BookWyrm korzysta z funkcji tłumaczenia Django, aby umożliwić zmienianie treści strony w zależności od języka wybranego przez użytkownika. Dokumentacja Django zawiera pomocne objaśnienia, jak to działa, a tutaj krótkie jej podusmowanie:
{% load i18n %}
na górze szablonu, aby umożliwić tłumaczenia{% trans %}
{% blocktrans %}
oraz {% endblocktrans %}
. If you are including padding whitespace or line breaks, use trimmed
to automatically remove it when the locale file is generated: {% blocktrans trimmed %}
<p>{% trans "This list is currently empty" %}</p>
<p>
{% blocktrans trimmed with username=item.user.display_name user_path=item.user.local_path %}
Dodane przez <a href="{{ user_path }}">{{ username }}</a>
{% endblocktrans %}
</p>